תרגום מסמכים נוטריוני: המדריך המלא לתהליך, עלויות ושאלות

אנשים שיש להם מסמכים חשובים בשפה זרה וזקוקים להם בעברית (או להיפך) צריכים לפנות לשירות של תרגום מסמכים נוטריוני כדי להוכיח שהפרטים הכתובים במסמך המתורגם הם אכן נכונים. הינה כל מה שאתם צריכים לדעת בנושא ולמי אתם צריכים לפנות כדי לקבל תרגום שכזה לתעודה מקצועית שקיבלתם בחו"ל, לפטנט טכנולוגי שהמצאתם בעבודה ועוד.

מהו תרגום מסמכים נוטריוני?

תרגום מסמכים נוטריוני הוא תרגום של מסמך רשמי שנועד לשמש בהליכים משפטיים או מנהליים. התרגום מאושר על ידי נוטריון המאשר את אמיתות התרגום ביחס למסמך המקור. מטרת התרגום הנוטריוני היא ליצור גרסה מקבילה ואותנטית למסמך המקורי בשפה אחרת, כדי שיהיה אפשר להשתמש בו לכל דבר ועניין בכל העולם. תרגום מסמכים נוטריוני נדרש בדרך כלל עבור מסמכים רשמיים כגון דרכונים, תעודות לידה, תעודות נישואין, גיליונות ציונים, תעודות הסמכה, מסמכי שחרור צבאי ועוד. רשויות רבות בעולם מכירות בתרגום נוטריוני כתקף ומקובל לצרכים רשמיים.

התהליך של תרגום וחתימה נוטריונית של מסמכים

תהליך התרגום והחתימה הנוטריונית של מסמך כולל בדרך כלל כמה שלבים:

  1. תרגום המסמך על ידי מתרגם מקצועי ומוסמך
  2. המתרגם מאשר בחתימתו את אמיתות ונכונות התרגום
  3. הגשת המסמך המקורי והתרגום לנוטריו
  4. הנוטריון בודק את המסמך והתרגום, ואם הכול תקין הוא מאשר בחתימה וחותמת על גבי המסמך המתורגם
  5. הנוטריון נותן תצהיר רשמי על אימות התרגום

יש לציין שהנוטריון לא אחראי לאימות התוכן של המסמך עצמו, אלא רק לאימות של התרגום ביחס למסמך המקורי. פרטים כמו תאריך המסמך, חתימות, חותמות הנמצאים במקור חייבים להופיע גם בתרגום המאושר.

העלות של תרגום נוטריוני

העלות של תרגום נוטריוני נקבעת לפי כמה גורמים:

  • שפת המקור והתרגום – עלות תרגום מעברית לאנגלית שונה מאנגלית לעברית, וזה נכון לכל זוג שפות
  • אורך המסמך – ככל שהמסמך ארוך יותר, כך עלות התרגום תהיה גבוהה יותר
  • תחום המסמך – מסמכים משפטיים או טכניים מורכבים יותר לתרגום ולכן עלותם גבוהה יותר
  • דחיפות – תרגום בהול יעלה יותר מאשר תרגום רגיל
  • עלות שירותי נוטריון – שכר טרחה לנוטריון והיטלים ממשלתיים
  • מסמך בכתב יד – לפעמים מסמך בכתב יד שדורש תרגום ידרוש עבודה מאומצת להבנת הכתיבה, ועל כן יכולים לגבות על התרגום מחיר גבוה יותר
  • עלויות נלוות – דמי משלוח, צילום, אגרות ועוד

באופן כללי, עלות תרגום נוטריוני יכולה לנוע בין 50 ל-200 ש"ח לעמוד בהתאם לגורמים שצוינו לעיל. השוואת מחירים בין חברת תרגום אחת לאחרת יכולה לחסוך לכם כסף לצד קבלת שירות מהיר ואיכותי.

חשוב מאוד לא להסתמך על תרגום אוטומטי לצרכים רשמיים (בינה מלאכותית וצ'אטים למיניהם), משום שהאיכות שלהם ירודה והתרגומים לרוב לא יעמדו בסטנדרטים הנדרשים. יש להשתמש אך ורק במתרגמים מקצועיים בעלי הסמכה וניסיון עם תרגומים נוטריונים.

 

תרגום מסמכים נוטריוני

 

שאלות ותשובות נפוצות על תרגום מסמכים נוטריוני

מה ההבדל בין תרגום מאומת לתרגום נוטריוני?

תרגום מאומת הוא תרגום שמתבצע על ידי מתרגם מוסמך, שמאשר את אמינות התרגום ביחס למקור. לעומת זאת, תרגום נוטריוני כולל בנוסף את אישור הנוטריון על עצם ביצוע התרגום וחותמת רשמית שלו. תרגום נוטריוני נחשב למהימן ורשמי יותר, והאישור של נוטריון נדרש במקרים רבים כמו ענייני רפואה, משפט או בירוקרטיה.

אילו מסמכים דורשים חתימה נוטריונית?

חתימה נוטריונית נדרשת בדרך כלל עבור מסמכים רשמיים המיועדים לשימוש בחו"ל או מסמכים בשפה אחרת שזקוקים להם בארץ. הינה כמה דוגמאות נפוצות:

  • תעודות לידה, נישואין, גירושין ופטירה
  • דרכונים וויזות
  • תעודות השכלה, דיפלומות ואישורי לימודים
  • צוואות ומסמכי ירושה
  • ייפוי כוח
  • אישורים רפואיים
  • מסמכים עסקיים ופיננסיים

מה ההבדל בין תרגום פיזי לתרגום דיגיטלי?

בעידן הדיגיטלי ניתן לבצע תרגומים נוטריוניים באופן פיזי וגם אלקטרונית. בתרגום פיזי המקור והתרגום מוגשים בפורמט מודפס לנוטריון. בתרגום דיגיטלי מדובר בקובץ PDF או תמונה שנשלחים באימייל לנוטריון. ברוב המקרים אין הבדל מהותי בין השניים, כל עוד איכות התרגום והאימות זהים.

מי יכול לשמש כנוטריון ציבורי?

נוטריון ציבורי הוא עורך דין בעל רישיון מיוחד שהוסמך על ידי משרד המשפטים. מדי שנה הנוטריונים מחדשים את רשיונם ומקבלים תעודה ומדבקות עם מספר רישיון. רק בעל רישיון בתוקף ממשרד המשפטים יכול לשמש כנוטריון. לא כל עורך דין הוא נוטריון, אבל כל נוטריון הוא עורך דין.

איך מאמתים מסמך מתורגם?

אימות מסמך מתורגם על ידי נוטריון כולל כמה שלבים:

  1. הנוטריון משווה בין המסמך המקורי לבין התרגום ובודק שהפרטים זהים
  2. הנוטריון מאשר שהתרגום תואם ומדויק למקור
  3. הנוטריון חותם על כל עמוד בתרגום, בדרך כלל בראשי תיבות
  4. בעמוד האחרון יופיעו חתימה מלאה של הנוטריון, חותמת רשמית ותאריך
  5. הנוטריון נותן תצהיר נוטריוני נפרד המאשר את אימות התרגום

חשוב לשים לב שהאימות יכלול את כל העמודים ובלי שינויים או תיקונים ידניים. אם נדרשים תיקונים במסמך, יש לבצע זאת לפני האימות ולהנפיק מסמך מתוקן.

האם תרגום מאומת מחייב מתרגם מוסמך?

לא בהכרח. מתרגם יכול להיות מוסמך על ידי לשכת המתרגמים או מוכר על סמך ניסיונו המקצועי והמלצות. המתרגם חותם על התרגום אך האחריות על אימותו היא של הנוטריון. כמובן שככל שהמתרגם מנוסה ומוסמך יותר, איכות התרגום וסיכויי האישור גבוהים יותר.

סיכום

תרגום מסמכים נוטריוני הוא כלי חשוב למי שצריך לתרגם מסמכים רשמיים בתחומים כמו רפואה, משפטים, לימודים ועוד, וגם להוכיח בצורה אמינה שהתרגום לשפת היעד נאמן למקור. בעזרת נוטריון מקצועי תוכלו לקבל אימות שכזה ולהגיש את המסמכים ליעדם כדי להתנהל כמו שצריך ולהסדיר את העניינים שלכם.

נגישות